2024年6月5日上午,bob游戏官方网站(中国)有限公司官网2023级翻译硕士在教6楼418教室顺利举办了第二场翻译实践汇报会。本次汇报会邀请了翻硕导师杨建玫教授莅临指导,共5名学生对翻译情况进行展示,共同探讨了翻译过程中出现的问题。15名翻译硕士全体参与。
首先汇报的是李凡西同学,所翻译书目是《网师园》。她分析了该书的语言风格,简要介绍了翻译进度安排,向大家展示了四个译例分析以及数个术语表,最后规划了后续翻译的安排。李凡西同学表示,在翻译过程中,难点在于该书语言晦涩难懂,包括专业性极强的文化常识和文言表达。翻译难度虽高,李凡西同学积极查阅相关知识,与导师探讨,力求翻译的准确性。
其次是刘梦雨同学,她给大家展示的是《拙政园》一书的翻译。她从四个方面介绍翻译情况:书籍简介、理论选择、译例分析、存在问题。因该书含有大量园林建筑相关的专业性词汇、四字词和诗句,为了解决这一翻译难点,刘梦雨同学参考黄忠廉“变译”理论,在该理论的指导下,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容,确保语言转换后仍能保证原作的精髓在译作中重新展现。
第三位分享的是马严言同学,她翻译的书目是Cultural Heritage and Tourism in Africa,译为《非洲文化遗产与旅游》。该书是是一本学术著作,属于信息型学术类文本,语言学术性强,在翻译过程中应注重概念的严谨性和数据的准确性。马严言同学提出,书中出现的地名、语言以及部落名难以考究,她会在后续阶段与导师积极探讨解决方案;该书涉及多学科内容,包括考古学、人类学、旅游学、宗教学等,翻译时需要查阅跨学科知识,保证翻译品质。
接下来是潘铖同学,她与陈彦潼同学共同合作,翻译的书目是Ethical and Responsible Tourism Managing Sustainability in Local Tourism Destinations,中文译名为《道德与负责任旅游:地方旅游目的地的可持续性管理》。该书结合最近的全球事件,如新冠肺炎、乌克兰战争等,探讨当下对于旅游业管理的一些方法和实践;涉及大量旅游景点、机构、城市的名称,专业性强。潘铖同学表示,在翻译过程中,她需要查阅相关资料,严谨对待,对于专有名词不可错译,使译文准确通顺,易于理解。
最后,彭雪同学为大家分享的书目是Fodor’s Essential Costa Rica,译为《福多的哥斯达黎加精粹》。该书是一本旅行指南,旨在帮助游客全面了解和规划前往哥斯达黎加的旅行。彭雪同学先使用翻译软件进行辅助翻译,在对多个版本进行对比分析后,以此为基础进行精细修改和润色,接着查阅相关术语,将初译版交给导师修改,再根据导师的修改意见进行改译,解决术语翻译不准确、文化背景传达不足、语言风格不一致等问题,确定最终版本。
针对以上五位同学的汇报,杨建玫教授进行了认真点评和悉心指导。她首先肯定了大家这次翻译汇报的用心程度,并根据自己多年的翻译实践经验,就每位同学在翻译中遇到的各类问题提出了指导性的建议。杨教授希望,同学们能在今后继续认真对待翻译工作,广泛吸收各类知识,进一步阅读相关书籍,提升自主翻译素养,让译文更加精进出彩。